「アタリメはあたりめえだ」

ダジャレ

「アタリメはあたりめえだ」

「アタリメはあたりめえだ」というフレーズは、言葉遊び=ダジャレの中でも日本語の奥深さとユーモアを巧みに活かした、完成度の高い“語感ギャグ”です。その面白さは、音の一致だけでなく、意味の重層性、文化的背景、そしてシニカルな笑いまで含んでおり、シンプルながら味わい深い名フレーズとなっています。

まず前提として、「アタリメ」とは「スルメ」の別名です。昔は「スルメ」と言うと“金がすり減る”の連想から縁起が悪いとされ、逆に“当たり”を意味する「アタリメ」と言い換えられた経緯があります。つまり、「アタリメ」は縁起を担いだ“ことばの変化”によって生まれた、文化的背景のある食べ物の名前なのです。

その上で「アタリメはあたりめえだ」というと、「アタリメ=当たり前(あたりめえ)」という語呂が見事にハマります。同音異義語を使ったダジャレでありながら、意味としても破綻がなく、「そりゃアタリメは“あたりめえ”(当然)だよね」と、ある種の“開き直り”すら感じさせるオチが生まれています。

この「当然すぎて言うまでもないことを、わざわざ言う」という構造は、古典的なボケの手法でもあります。たとえば、


A「これ、アタリメだよ。」
B「うん、それはあたりめえだろ。」


という掛け合いが自然に成立し、会話の中で“軽やかな笑い”を生み出します。このユルさ、気軽さが、ダジャレの本領。誰も傷つけず、誰でも参加できる。だからこそ、居酒屋でも、家庭でも、子ども同士でも、あらゆる場面でこのフレーズは使えるのです。

さらに、このフレーズの面白さは「地域差」や「発音のなまり」にも根ざしています。「あたりまえ」を「あたりめえ」と発音するのは、江戸っ子や関西の一部など、口語的でフランクな表現。それを意図的に使うことで、言葉に“勢い”や“温度”が加わり、より人間味のあるユーモアになります。標準語では出せない“くだけた味わい”がそこにはあるのです。

加えて、「アタリメ」という言葉そのものがもうすでに“昭和感”や“おやじギャグ”の香りをまとっており、ノスタルジックな笑いを誘う効果もあります。「あたりめえだ!」と強めに言えば“昭和の頑固親父感”がにじみ出て、逆にほほえましい。現代ではこうした“ちょいダサさ”が逆に愛される傾向もあり、このダジャレは再評価されつつあるとも言えます。

まとめると、「アタリメはあたりめえだ」というフレーズの面白さは以下の通りです:

  • 音の一致(語呂合わせ)の快感
  • 文化的背景(縁起や言い換えの歴史)
  • ユルくて誰も傷つけない安心感
  • 会話の中で自然にボケとツッコミが成立
  • 発音のなまりが生む親近感と勢い
  • 昭和的な懐かしさと現代の“逆にアリ”感

一見くだらないようでいて、実は深い。まさに“噛めば噛むほど味が出る”──アタリメそのもののような言葉遊びと言えるでしょう。