「鶏肉がとりにくい」
「鶏肉がとりにくい」は、たった9文字の中にダジャレの要素・視覚的なギャップ・言葉の構造美・あるある感が詰まった、非常に完成度の高い日本語ダジャレです。このフレーズは一見ただのつぶやきのように見えますが、実は“音”と“意味”の重なりによって成立する巧妙な言葉遊びであり、誰にでも伝わりやすく、それでいて知的なひねりが効いています。
■ 音の重なりがもたらす快感
まず、このダジャレの核となるのは、「鶏肉(とりにく)」と「取りにくい(とりにくい)」という**2つの“とりにく”**の重なりです。
- 鶏肉=名詞(ニワトリの肉)
- 取りにくい=形容詞(とりづらい、入手しづらい)
音はほぼ完全一致ですが、意味はまったく違う。にもかかわらず、文として読むと「鶏肉がとりにくい(=取りにくい)」と自然につながる。ここに**日本語の“音の妙”と“意味のズレ”**が凝縮されており、読んだ瞬間に「うまい!」と膝を打ちたくなるような仕掛けが隠されています。
■ 日常の“あるある”との融合
このダジャレがさらに秀逸なのは、現実でも起こりそうな「状況」とリンクしている点です。
たとえば:
- スーパーでセールの鶏肉を買おうとしたら、残り1パックで手が届かない
- トングで掴もうとしても滑って落ちる
- 唐揚げビュッフェで他の人に全部持っていかれる
こうした「鶏肉が取りにくい」シーンは意外と存在し、そこにこのダジャレを重ねると、笑いと共感が同時に生まれるのです。
■ 視覚的ユーモアの強さ
想像してください。パックに入った鶏肉を冷蔵棚から取ろうとして手を伸ばしている人。その上に「鶏肉がとりにくい」とテロップがついていたら、シュールすぎて笑ってしまいます。
このように、情景が具体的に浮かびやすいダジャレは非常に強く、アニメやイラスト、実写でもネタとして映えます。
■ 教育にも使える“言葉の感覚”育成ダジャレ
「鶏肉がとりにくい」は、国語教育や語彙トレーニングにおいても優れた教材となります。
子どもたちが「同じ音でも意味が違う言葉がある(=同音異義語)」という日本語の面白さを学ぶきっかけになり、遊びながら語彙力や文法の感覚を養うことができます。
✅ 結論:
「鶏肉がとりにくい」は、音の一致・意味のズレ・状況のあるある感・視覚的な想像力を全て満たした、ダジャレの王道をゆく言葉遊びです。
“くだらなさ”の中に知性があり、思わず声に出して使ってみたくなる――そんな親しみと知的な快感を両立したユーモアの見本と言えるでしょう。